なぜ日本人は「Yes / No」を即答しないと言われるのか?~日本語の文末に隠された「可変式システム」の正体~

オンライン会議で「Yes or No?」と即答を迫られ、脳内で複雑な処理を行いながら困惑する日本人ビジネスパーソン。
目次

「結論はなんだ?」と急かされる朝

「Do you agree?」

日本時間の朝8時、ニューヨークとのオンライン会議。
画面越しのクライアントが、苛立ちを隠さずに問いかけてきます。

「条件次第では賛成ですが、リスクを考えると……」

そう答えようとした瞬間、相手の声が被さります。

「So, is it Yes or No?」

言葉に詰まり、口から出るのは「Ah…」という曖昧な音だけ。 
その一瞬で、あなたの印象は「思慮深い担当者」から「決断できない人」へと急降下。

なぜ私たちは、Yes / No を即答しないと言われるのでしょうか。 
語学力の問題? 優柔不断な性格?
それもゼロではないかもしれません。

でも、大きな背景として理解しておきたいのが、
私たちが使っている「日本語」というOSの仕様です。
日本語は、もともとの文の構造が「即答」に向かない言語なのです。

これを仮に「結論先送り問題」と呼ぶことにしましょう。
これから、グローバル環境で生き抜くために、
日本語OSで思考しつつも英語側に合わせて話すためのコツを考えてみます。

「結論は最後」という日本語OSの宿命

決定的な違いは、結論(動詞)が文章中のどこに来るのか、という点です。

英語(SVO=主語⇒動詞⇒目的語)は、最初の一言で立場がはっきりします。
たとえば「I disagree(反対です)」のように。
聞き手は最初の1秒で、相手のスタンスを理解できます。

一方、日本語(SOV=主語⇒目的語⇒動詞)はそうではありません。
「私は、今回の提案について、コストは魅力的ですが納期を考えると……賛成しかねます。」

最後まで聞かないと、YesなのかNoなのか、
それとも「検討したい」のかが分かりません。

これは、日本語話者にとっては自然な話し方です。
でも、英語を前提に思考する相手にとっては、ストレスになりがちです。
これが「結論先送り問題」を引き起こします。

彼らの頭の中は「最初に結論、あとから理由」という前提で動いているため、
結論が見えないまま説明だけが続くと脳の処理が詰まり、
思わず「So what?(で、どうなの?)」と言いたくなってしまうのです。

英語(SVO)と日本語(SOV)における結論(動詞)の位置の違いを示した比較図解。
英語は冒頭で結論が確定しますが、日本語は文末まで結論がお預けになる構造です。

日本語は「走りながら着地点を変えられる」可変式システム

では、日本語OSのSOVは日本人の思考や発言にどんな影響を与えているのでしょうか。

たとえば、自分の考え・結論は大体決まっていても、次のように振る舞うかもしれません。
話しながらリアルタイムで相手の表情や声のトーンをうかがう。
相手が眉をひそめたら、「……再考が必要かもしれません」と慎重な言い方に着地する。
逆に相手が頷いていれば、「……では進めましょう」と前向きに締めくくる。

日本語は、いわば「走りながら着地点を変えられる」可変システムです。
つまり、話している途中で相手の反応を見ながら、
結論を微調整できる言語なのです。

国内ではこれは「空気を読み、人間関係を壊さない」ようにするための武器になりますが、
「結論ファースト」のグローバルな舞台では、「責任回避?」「優柔不断?」という誤解につながりかねません。

相手は「あなたの意見」を聞きたいのに、
あなたは「相手の顔色」を見て結論を決めようとしている。
そう見えてしまうことが、不信感を生み出す原因となりかねないのです。

グローバル仕様へ、最初に「結論のラベル」を貼る意識

ではどうすればよいでしょうか。
もちろん、日本語OSを捨てる必要はありません。
意識的に「出力順序」を変えて、最初に結論を相手に渡すようにするだけです。

脳内では、日本語の論理のままでかまいません。
ただ、言葉として発するときに、本来は最後に来るはずの「結論」を最初に持ってくるのです。
いわば、「日本語OS」の中に「グローバル(ローコンテクスト)モード」を育て、
外国人と話すときにはそちらにスイッチを切り替えるイメージ

そのスイッチを切り替えるときのフレーズは、たとえばこうです。

「My conclusion is Yes, provided that…
(結論はイエスです。ただし、こうした条件付きで…)」

最初に「Yes/No」というラベルをはっきり示し、
そのあとで「provided that…」と、こちらの考えをゆっくり説明する。

順番を入れ替えるだけで、相手は「なるほど、現時点の結論はこうなんだな」と安心し、
続く条件や懸念についても、前向きな情報として受け取りやすくなります。

複雑な条件を説明する前に、まず「Yes」という明確な結論のラベルを相手に提示して安心させるビジネスパーソン。
中身(詳細条件)を見せる前に、まず「Yes/No」のラベルを貼って渡す。これだけで伝わり方が劇的に変わります。

どうしても即答できず、考える時間が欲しいときは、それ自体を言葉にしましょう。

「Let me think for a moment.(少し考えさせてください)」

これだけで、沈黙は「フリーズ」から「熟考の時間」へと変わります。

明日の会議では、意識して「グローバルモード」に切り替える

日本人ビジネスパーソンが「結論ファースト」と書かれた心のスイッチを押し、自信に満ちた表情に切り替わるイラスト。
「結論ファースト」のスイッチを意識的に押す。そうすることで、あなたの発言は世界に届くようになります。

「結論先送り問題」が生じるのは、あなたに決断力がないからとは限りません。
相手の表情や空気を細かく読み取り、それに合わせて言い方を調整できるという、
繊細な日本語OSの機能に慣れているからです。

ただ、その機能は、海を越えた瞬間にノイズとして働きます。

明日の会議では、その「日本語モード」を少しだけオフにして「グローバルモード」に切り替え、
できるだけ「結論」を先に述べてみてください。

「My conclusion is…」
いわば「結論ファースト」。

そのボールを受け取った相手の表情が、思った以上に晴れやかになるかもしれません。
それは、あなたが日本語OSのモードを意識的に切り替え、異文化の溝に橋を架けた瞬間なのです。

参考文献・出典一覧

Xで発信

📣 最新情報はX(旧Twitter)でも発信中!
Xでフォローする @kojiroo_o

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

「日本リテラシー」の専門家・ナビゲーター。
「世界はなぜでできている」「豊かな日本を築いた名もなき功労者たち」編集長兼コンテンツライター。
翻訳・調査・Webマーケティング専門会社の経営者として25年以上にわたり、企業・官公庁向けにサービスを提供。
日本文化・歴史・社会制度への深い理解をもとに、読者が「なるほど」と思える知的体験をお届けします。

目次